Home
   Journal    Friends    Archive    User Info    Memories
 

baalexxx - "Вредные" познания об одном славянском языке

Май. 3, 2008 07:15 pm "Вредные" познания об одном славянском языке

http://www.study.ru/lit/2005-2006/slavyaz/note1.html

Какой русский не гордится своим языком, и кто из нас хотя бы раз в жизни не употреблял крылатую фразу о "великом, могучем…" русском языке, каждый раз подразумевая под этим и его емкость, и многообразие оттенков, и красоту. А многие ли задумывались о том, что в мире есть языки столь же неповторимые и самобытные и родственные русскому языку?

В учебниках и справочных пособиях обычно выделяется тринадцать ныне существующих славянских языков и ряд мелких языков и диалектов, объединенных общей славянской группой. У этой группы - 3 подгруппы: восточнославянская (куда входят наряду с нашим языком белорусский и украинский), западнославянская и южнославянская. На русском языке говорят около 180 миллионов человек (в это число также включены украинцы и белорусы), а на лужицком лишь около 100 тысяч лужицких сербов, компактно проживающих на территории Германии. Каждый из славянских языков вмещает в себя диалекты, наречия и говоры, численность и своеобразие которых - предмет изучения лингвистов и тема тысяч научных трудов.

Мы с уверенностью можем утверждать, что был некогда общий славянский язык, роднящий нас какое-то время с западными и южными славянами. Свидетельств этому утверждению великое множество, и каждый может проверить это, поехав, например, в Болгарию, или Чехию, или Сербию. Многие русские после путешествий по славянским странам с удовольствием рассказывают о казусах, связанных не только со сходством, но и несовпадением тех или иных инославянских слов с привычными русскими значениями.

Действительно, не стоит всецело полагаться на аналогии или ассоциации с родным языком, нужно помнить, что с V века практически каждый из славянских языков, как и народы - их носители, прошёл собственный неповторимый путь развития и дошёл до современных дней в уникальном состоянии. Конечно же, история со своими войнами, нашествиями, и государственными реформами наложила свой отпечаток и на язык, который впитывает в себя чужеродные элементы, как губка. Языки не перестают меняться и сейчас, подчиняясь политике, общим веяниям цивилизации или просто моде.

Остановимся на хорватском языке, формирование которого бурно протекает и в наше время. Этот язык, долгое время живший в неволе под общим названием "сербо-хорватский", с распадом Югославии начал все более и более отдаляться от своего сербского собрата (это культивировалась национальной политикой хорватов). Сейчас уже по первым словам хорваты могут узнать сербов, в то время как многие сербы никак не могут смириться с новыми названиями привычных вещей. Так, в стремлении очистить свой язык от инородных слов, хорваты заменили давно интернациональные слова футбол на забавный "ногомет", гандбол - на "рукомет", а авион (серб. самолет) на "зракоплов" (соединение слов воздух и плыть). Продолжать список подобных многосложных слов можно долго, однако становится неясным (с позиций русского человека), почему, заменяя слова, столь укоренившиеся во всем мире, хорваты оставляют в своей речи непривычные русскому уху "дефинитивно" (сербо-хорв., совершенно, полностью), "релативно" (сербо-хорв., относительно), "брутално" (грубо) а также "цеде" (от англ. CD - компьютерный диск), "веце" (от англ. "WC") и пр.

Как в русском, так и в хорватском, свои следы оставили множество других языков. Ребенка вы назовете английским "беба", чаевые - турецким "бакшишом", а площадь - итальянским словом "пиаца". Много в хорватском (здесь можно смело говорить и о сербском языке) заимствований и из "советского лексикона". Общее социалистическое прошлое Югославии и Союза, оставили в сербо-хорватском "бессмертные": kolektivizacija, udarnik, stahanovic, kolhoz, sputnik и многие другие советизмы. Тогда же, в не столь далекое время, югославы переняли у "советского" языка некрасивую моду на длинные неудобоваримые аббревиатуры.

Несмотря на все эти "засоры", любой русский, приехав в Хорватию или Сербию, будет немало поражен тем, как этот славянский язык близок к языку наших литературных классиков. Удивительно, но южные славяне и по сей день называют лоб "чело", рот - "уста", а глаза - "очи". Многие знакомые нам слова имеют необычный для нас перевод, но вызывают прямые ассоциации. Так русская сказка по-сербо-хорватски будет байка, рус. развлечение - сербо-хорв. забава, рус. речь - сербо-хорв. беседа, рус. пирожное - сербохорв. колач и т.д. Забавно для русских звучат "чистач" (дворник, чистильщик), "веслач" (гребец), "глумац" (актер), "певач" (певец) и прочие обозначения профессий. Большая путаница может возникнуть со словом врач, которое с сербо-хорватского переводится как знахарь и колдун. В поисках доктора пользуйтесь словом лекар, даже если вам кажется, что это не совсем тот человек, которого вы дома привыкли звать врачом.

Чем больше узнаешь этот замечательный язык, тем больше удивляешься, как много в нем не соответствует нашим привычным русским словам и понятиям. Очень трудно смириться с тем что "стоимость" или "ценность" по-сербо-хорватски будет звучать как "вредность" (соответственно, русское "полезно" = сербо-хорватское "вредно"), рус. "польза" - сербохорв. "корист", а рус. "хозяйство" - сербохорв. "привреда". Своего хорватского (либо сербского) друга вы будете называть "приятель", так как "друг" переводится как "товарищ".

Приводить подобные примеры можно бесконечно долго. И чем глубже проникаешь в недра родственного языка, тем больше поражаешься, насколько мы, славяне, были когда-то близки друг другу, и насколько сильно друг от друга отдалились.

Юлия Рыженко

Оставить комментарийPrevious Entry в избранное рассказать другу Next Entry

 

Реклама